Техническим писателем я стал не сразу, долгое время я работал переводчиком и даже в сфере ВЭД. На этой странице я постарался описать каждое место работы кратко и объективно.
Вы можете быстро посмотреть любое моё место работы, нажав на ссылки ниже. Если вы хотите ознакомиться с моими навыками, переходите на страницу Навыки. Примеры работ я привёл на странице Портфолио.
С декабря 2020 года я работаю техническим писателем в DocsVision. Мне очень нравится моя работа и дружная семья DocsVision. Я пишу документацию для нашей системы электронного документооборота в форматах DITA и Markdown.
Если вам интересно узнать о компании и продукте, можете спросить меня. Мои контакты есть в футере и на странице Обо мне. Или можете просто заглянуть на сайт DocsVision.
Непереводческий фриланс
Апрель 2020 - Декабрь 2020
Когда я уходил с предыдущего места работы, у меня уже было новое предложение. Но тут началась пандемия и предложение пропало. Я начал активно искать новую работу.
Первые несколько месяцев новых вакансий было очень мало, на мои отклики никто не реагировал. Я решил заняться саморазвитием, изучил HTML, CSS, создал этот сайт.
Неожиданно со мной связался владелец сайта о переводах. Он нашёл меня через мой канал на YouTube и попросил написать статью по выбору переводческих CAT-инструментов. Так я начал писать статьи.
Я сотрудничал с Selectel, писал статьи по SEO-заданию для блога. Я привёл несколько примеров на странице Портфолио.
За этот период я занимался разной работой:
Переводил технические тексты.
Писал EULA, Terms and Conditions, Privacy Policy.
Переводил интерфейс приложений.
Писал статьи в блог по SEO-заданию.
Создавал продающие тексты, описания для магазинов приложений.
Прошёл пару образовательных курсов.
Изучил основы HTML/CSS, исследовал веб-технологии, создал и разместил в интернете свой сайт.
Активно искал новую работу.
ЭРОСТ Груп.
Февраль 2019 — апрель 2020
Я искал работу переводчиком и нашёл её в маленькой компании размером чуть более 10 человек.
При подписании договора оказалось, что должности переводчика нет, есть только должность менеджера по ВЭД. Так я погрузился в ВЭД.
В основном я занимался техническими переводами. Переводил документацию на подметальные машины - большие вакуумные пылесосы для улиц и промышленных предприятий.
Я научился основам ВЭД. Собирал документы для таможни, работал с брокерами, транспортными компаниями, искал товары по коду ВЭД. Я работал с сертификационными органами, считал таможенные платежи, контролировал процесс таможенного оформления.
Я не занимался полным циклом ВЭД, а только теми задачами, которые мне периодически поступали от директора. Какого-то вводного обучения на должности не было - всему, что я узнал о ВЭД, я научился от старшей коллеги или самостоятельно из интернета.
Ушёл по собственному желанию. В первую очередь из-за отношения генерального директора компании.
Директор мог использовать нецензурную брань по отношению к сотрудникам, клиентам и партнёрам. Часто директор просил задержаться, чтобы не переносить работу на завтра. Переработки не оплачивались.
Без согласия и даже без уведомления сотрудников, на компьютеры было установлено следящее ПО. Вся информация с монитора работника отправлялась на монитор директора. В таких условиях сложно думать о работе, а не об отслеживании работы.
Фриланс-переводы, БП Восстания 6
Февраль 2018 — февраль 2019
Мне нравилось сотрудничать с БП Восстания 6. Заказы были частые, оплата стабильная.
Я переводил письменно примерно по 10 страниц по 1800 знаков с пробелами в день, несколько раз в месяц меня звали переводить устно.
Я переводил для крупных компаний: Газпром Газомоторное топливо, SetlCity, Caterpillar.
Однажды меня даже позвали переводить для экспата, обратившегося в отделение полиции. Были случаи, когда я мог в один день заниматься письменным и устным переводом.
Я ушёл, потому что устал заниматься фрилансом и мне не хватало стабильности. Я нашёл постоянную работу и перестал заниматься фрилансом.
Фриланс-переводы
Ноябрь 2017 — Апрель 2018
В этот период я сотрудничал с разными бюро переводов, но чаще всего заказы поступали от LMGP и Профлингва.
Я переводил в нефтегазовой, технической и IT сфере примерно по 10-12 страниц по 1800 знаков с пробелами в день.
Подработка фрилансом не конфликтовала с учёбой в аспирантуре, поэтому я практиковал переводы в новых и старых темах. Я успешно смог перестроиться на удалённую работу после полного дня.
Но были и свои трудности. Например LMGP предлагали заказы часто, в хороших объёмах и с неплохой оплатой, но задерживали оплату по 3 месяца после сдачи.
Закончились проекты, число заказов упало, я пошёл искать что-то новое для себя.
Ренейссанс Констракшн
Сентябрь 2016 — ноябрь 2017
Моя первая штатная должность. Я работал техническим переводчиком на стройплощадке Лахта Центра. Я мог наблюдать за стройкой и консультироваться с профессионалами, если мне что-то было непонятно в строительстве.
Я переводил по 10-12 страниц по 1800 знаков с пробелами в день, поток переводов не уменьшался и мне это нравилось. Много раз сталкивался со срочными переводами. Научился расставлять приоритеты, организовывать своё время. Мне даже доводилось переводить устно на совещаниях.
Приятным было разнообразие тем перевода: общее строительство, инженерные системы, проектная документация, чертежи ТК, ППР, ППГР, спецификации, инструкции для строительной техники.
Я принёс программу для автоматизации и ускорения перевода (MemoQ). Во многих документах были повторяющиеся фрагменты, которые требовали только редактуры.
MemoQ распознавала и вставляла повторы автоматически, таким образом больше времени оставалось на уникальные задачи.
Я подробнее разобрался в MemoQ. Я выяснил, где хранится память переводов в MemoQ, чтобы обойти ограничение бесплатной версии программы.
Бесплатная версия не позволяет менять память переводов в новом проекте. Путём экспериментов я понял, что можно просто подменить файлы одной памяти переводов файлами другой. Кроме того я нашёл способ переводить чертежи при помощи CAT-программ.
Трудовой договор должен был закончиться уже через несколько месяцев. В связи с этим начала ухудшаться ситуация в коллективе.
Нас было трое переводчиков, каждый пришёл в разное время. Строительство заканчивалось, и в коллективе возникали шутки вроде "кто последний пришёл, тот первый ушёл".
Я решил не дожидаться конфликта, взвесил все за и против, понял, что лучше будет сосредоточиться на учёбе.
Фриланс-переводы
Январь 2015 — Август 2016
После бакалавриата я почувствовал в себе силы заниматься профессиональным переводом.
Я занимался фриланс-переводами для бюро переводов из Санкт-Петербурга и Москвы: Вавилон, Переводим.про, Proof перевод, 5-я линия, Janus Worldwide.
Я работал удалённо, потому что всё ещё учился в магистратуре.
В среднем я переводил 7-10 страниц по 1800 знаков с пробелами в день с английского или на английский.
Направление переводов было техническое: в один день я переводил инструкции по оцинковке металла, в другой - чертежи для проекта по установке спутниковой антенны, а потом маркетинговый текст для новой кабины Scania.
Я ещё только нарабатывал опыт. Фриланс нельзя назвать полноценной работой, это была хорошая подработка на время учёбы.
Бюро набирают внештатных переводчиков на проект. Когда проект кончается, переводчики больше не нужны. Остаётся искать новое место работы, где проект только начался.
Лексический тренажёр Лингваториум
Январь 2014 — Август 2015
Моя самая первая работа в студенческие годы. Я одновременно работал и проводил исследование для дипломной работы
Я анализировал учебники для изучения английского студентами технических специальностей. Я отбирал ключевую лексику на английском, добавлял для каждой лексической единицы словарный перевод и сохранял в карточках Лингваториума. К карточке я добавлял изображение и пример использования из учебника.
Студенты заходили на сайт и изучали английский язык по карточкам, которые создал я.
Темы были разные - мореходство, морская транспортировка СПГ, автомобилестроение и т.д. Также я переводил стандарты ISO, MEPC.
Закончил исследование для диплома, пошёл учиться дальше, переехал в новый город, стал искать полноценную работу.